How To Embalm Your Sanity in This Lifetime

vida soraya's posts with tag: literature

What are tags? You can give your posts a "tag", which is like a keyword. Tags help you find content which has something in common. You can assign as many tags as you wish to each post.
View posts by people in your network with tag literature
Blog EntryUniforms Can Rock!Sep 21, '07 7:55 AM
for everyone
[Author: Vida Soraya Verzosa, First Published in: November Issue,
Barkada Magazine (A Catholic Mass Media Awardee for High School Literature)]

            It was the first day of school. Yasmin was so excited! New books, new teachers, new classes -- she was looking forward to a brand spanking new school year in high school! Alas, she looked at her closet and saw a generic high school uniform: the standard white blouse and tailored skirt paired with a necktie matching the school colors. How can she express her funky personal style? After a summer of fun clothes and accessories, how does she express herself without breaking school rules and being sent to the principal’s office (yikes!)?

            Let’s see what Yasmin can do to spice up her threads so she can stand out in a crowd of similarly garbed students.

 

What’s a School Uniform For?

 

            Historically, students in the Philippines began wearing uniforms during the American colonization in the 1900s in the public school system as part of the education modernization program. Before that, Catholic schools headed by friars imposed a dress code in prescribing what a student can and cannot wear. Even in the novels of Jose Rizal like the Noli Me Tangere and El Filibusterismo, students were described as wearing coats and trousers -- conservative and professional.

            Some school administrators are motivated by a need to control “gang clothing” to prevent rival groups from violent encounters within the place of learning and as a sign of school discipline. Others also cite that they want to remove the pressure for families to buy expensive designer brands so that their children wouldn’t be ignored by “fashion cliques” in high school. In schools with a dormitory for those who live far away, a school uniform also prevents theft somehow since there is a smaller chance for students to feel envious of another’s outfits.

            Some schools require uniforms based on the nature of the training the students receive, like in health occupations (very clinical, all white) or in nautical or military-style courses. Most high schools require a school uniform to reflect a sense of pride and affiliation, increase a school’s sense of community and self-esteem of students, according to the Economist magazine. A student can really be identified with the school he/she is enrolled in based on the uniform worn even outside the school premises.

            However, the efficiency of uniforms, in improving academic performance and student attitudes, is often debated in schools in the US, Canada and Europe since they have laws regarding the freedom of expression in the academe. In Germany, for example, the Nazis during the reign of Adolf Hitler banned student hats – the last remaining form of unified student clothing – because they considered hats an attribute of class society.

Pros and Cons About Wearing a Uniform In High School

 

            Those in favor of uniforms claim there are many advantages: improved scholastic performance, student security, student discipline, and school morale, according to a study by Caruso. Research also shows that clothing can create a "halo effect," where a student in uniform is seen as better behaved, a high academic achiever, and someone with academic potential, particularly when they wear a "dress uniform," i.e., pants or skirt with a blazer, for formal events.

            On the other hand, some students like Joanne Kristine Costo say that they hate uniforms because, “wearing one makes me feel homogenized and insignificant.” Syd Dagal adds, “the nasty smell the uniform cloth gives you at the end of the day is just so, eewww!”  Jenn Gonzales also complained that her all white gala uniform easily gets dirtied and she always has to be conscious of her movements during her period.

Restyling/Redesigning the School Uniform to fit the Philippine climate and culture

            Uniforms in the Philippines are evolving through time. In the ‘70s and ‘80s, it was fashionable for girls to cut the hems of their pleated skirts to shorten them into mini-skirts; shoes were either platform clogs or cork wedges. Boys in that era wore bell-bottomed pants and had wide collars. In the ‘90s, the trend was for girls to have longer skirts, way beyond the knee-length prescribed in school handbooks. Boys wore printed shirts under their white polo and boots or sneakers to signify that they are either grunge rockers or hiphop enthusiasts.

            In 2007, uniforms have to be redesigned to adapt to climate (hello, global warming!) and our technologically-wired culture. It’s always a challenge to find the perfect middle ground for back-to-school clothing since it depends on several factors like the school denomination, location of the school, facilities, and mode of transportation of the student. If the school is relatively strict, then it’s best to stick with the school uniform but accessorize through shoes and bags, badges and pins, hairstyles and clips, jewelry and watches. Pins with a slogan, a funny quotation or picture of your favorite band can be a nice touch on the sling of a bag, the collar or a breastpocket. A haircut that perfectly frames the shape of your face is also a good touch (some schools don’t allow haircolor so better check with your homeroom adviser first). A watch is also a stylish addition to the uniform, be it classic or chunky, sleek or texturized.

            Since it’s terribly hot during the dry months and totally wet during the rainy season, a school uniform should be tailored to such seasonal changes. Unless the school is wholly airconditioned, long sleeved tops should be avoided. Light colored fabrics should be used for the tops only, while dark colored  for the bottoms to help commuters minimize unsightly stains from the dirt on the streets, public transportation, food items and school materials. A school jacket, like in Ann Bautista’s high school, or a school umbrella can be part of the school uniform, especially when heavy rains start to pour. Footwear, as part of the uniform, should also be seasonal, just like in temperate countries. For the hot weather, cute sandals or flipflops with the school emblem should be allowed for the girls while boys can wear sensible sports sandals (make sure your toes are clean, of course!). For rainy weather, boots or other waterproof shoes can be prescribed to keep the feet comfortably dry.          

            Since most students have gadgets for communication or entertainment, uniforms should also have slots or inside pockets to keep the gadgets safe. A school uniform with built-in holes for an iPod or velcro straps for earphones of a mobile phone would be really useful -- provided, the student exercises enough discipline to use them only when it’s not the time for classroom lessons.

Cool Uniforms for Boys and Girls

 

            Marki Rabalo, a student,  suggests that an example of a cool uniform for highschoolers would be like the Japanese animé uniforms. Stylized school uniforms are prominent in popular Japanese comics like Sailor Moon and Cardcaptor Sakura. Four Tekken video game characters also wear school uniforms.

            Some other suggestions for a cool uniform include dress pants or slacks for girls, instead of the typical pleated skirt or pinafore (apron style). Other students, when asked what they would like, prefer wearing a skort (skirt with built-in shorts for modesty and practicality) and a sailor-type blouse that’s fitted to the torso. School badges and neckties or ribbons can also have a touch of coolness if schools would allow students to attach pins and brooches or have their name embroidered in a personalized font. During the cold months, one can also wear a vest or a cardigan over the white shirt for a layered preppy look. An amazing backpack, postman’s bag, newsboy or trucker cap, and well-shined shoes also do wonders for an otherwise drab attire.

            Yasmin doesn’t have to trade in her personal style for a boring set of everyday sameness. She can still indulge in self-expression within the bounds of school rules. As the bell rings, she knows she can strut along the hallways of  her high school in an outfit that can score 100% in the realm of style.

Sources:

Caruso, P. (1996). Individuality vs. conformity: The issue behind school uniforms. NASSP Bulletin, 80, 83-88.

Consunji, B. (2007). Schizo School Fashion. Philippine Daily Inquirer, C1, C2.

Dressed for survival. (1994). The Economist, 332, 32.

Swartz, S. (1996). An Examination of the Effect of School Uniforms on Student Achievement and Behavior. Southeastern Louisiana University, unpublished research Proposal.

http://en.wikipedia.org/wiki/school_uniforms, Date accessed: July 2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_school_uniform, Date accessed: July 2007


Blog EntryThe TaxiApr 26, '07 3:15 AM
for everyone

"The Taxi"
by Amy Lowell (1874-1925)

When I go away from you
The world beats dead
Like a slackened drum.
I call out for you against the jutted stars
And shout into the ridges of the wind.
Streets coming fast,
One after the other,
Wedge you away from me,
And the lamps of the city prick my eyes
So that I can no longer see your face.
Why should I leave you,
To wound myself upon the sharp edges of the night?


Blog EntryExcerpts from Douglas Hofstadter's WritingsApr 5, '07 12:25 PM
for everyone

Apologies for the kilometric post, my dear readers, but I assure you, the time you spend reading this is worth it. Original article is here. This guy is a genius. Ph.d in Physics, Guggenheim fellow, Pulitzer prize winner, Professor of Cognitive Science, Computer Science, Philosophy, History and Comparative Literature, lonely widower and old man... I lab him!  Anyway, much of my adolescent math-related angst was dispelled upon learning about the artist, M.C. Escher, whom he writes about in his first book. Also, his thoughts on the Epimenides paradox as expressed mathematically, self-reference, analogies, and the little ala-BeingJohnMalkovich dialogue between Achilles and the Tortoise makes me want to kick myself for not reading this before the Logic+Legal Technique finals. Oh, and for those who liked Eugene Onegin (recently performed in the Philippines as an opera), Hofstadter's translation from Russian to English is also a treat. Lastly, his great love for his late wife is something that suffuses his writings to a level that can make any nostalgic, melancholy young woman of this generation weep.

 

Excerpts from Hofstadter’s Writings


On what GEB is really all about

On self-reference

On “poetic lie-sense” and translating Pushkin

Chickadee


 
spacer

On what GEB is really all about (twenty years later)

Eternal Golden Braid cover

So what is this book, Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid — usually known by its acronym, “GEB” — really all about?

That question has hounded me ever since I was scribbling its first drafts in pen, way back in 1973. Friends would inquire, of course, what I was so gripped by, but I was hard pressed to explain it concisely. A few years later, in 1980, when GEB found itself for a while on the bestseller list of The New York Times, the obligatory one-sentence summary printed underneath the title said the following, for several weeks running: “A scientist argues that reality is a system of interconnected braids.” After I protested vehemently about this utter hogwash, they finally substituted something a little better, just barely accurate enough to keep me from howling again.

Many people think the title tells it all: a book about a mathematician, an artist, and a musician. But the most casual look will show that these three individuals per se, august though they undeniably are, play but tiny roles in the book’s content. There’s no way the book is about these three people!

Well, then, how about describing GEB as “a book that shows how math, art, and music are really all the same thing at their core”? Again, this is a million miles off — and yet I’ve heard it over and over again, not only from nonreaders but also from readers, even very ardent readers, of the book.

And in bookstores, I have run across GEB gracing the shelves of many diverse sections, including not only math, general science, philosophy, and cognitive science (which are all fine), but also religion, the occult, and God knows what else. Why is it so hard to figure out what this book is about? Certainly it’s not just its length. No, it must be in part that GEB delves, and not just superficially, into so many motley topics — fugues and canons, logic and truth, geometry, recursion, syntactic structures, the nature of meaning, Zen Buddhism, paradoxes, brain and mind, reductionism and holism, ant colonies, concepts and mental representations, translation, computers and their languages, DNA, proteins, the genetic code, artificial intelligence, creativity, consciousness and free will — sometimes even art and music, of all things! — that many people find it impossible to locate the core focus.

The Key Images and Ideas that Lie at the Core of GEB

Needless to say, this widespread confusion has been quite frustrating to me over the years, since I felt sure I had spelled out my aims over and over in the text itself. Clearly, however, I didn’t do it sufficiently often, or sufficiently clearly. But since now I’ve got the chance to do it once more — and in a prominent spot in the book, to boot — let me try one last time to say why I wrote this book, what it is about, and what its principal thesis is.

In a word, GEB is a very personal attempt to say how it is that animate beings can come out of inanimate matter. What is a self, and how can a self come out of stuff that is as selfless as a stone or a puddle? What is an “I” and why are such things found (at least so far) only in association with, as poet Russell Edson once wonderfully phrased it, “teetering bulbs of dread and dream” — that is, only in association with certain kinds of gooey lumps encased in hard protective shells mounted atop mobile pedestals that roam the world on pairs of slightly fuzzy, jointed stilts?

GEB approaches these questions by slowly building up an analogy that likens inanimate molecules to meaningless symbols, and further likens selves (or “I”’s or “souls” if you prefer — whatever it is that distinguishes animate from inanimate matter) to certain special swirly, twisty, vortex-like, and meaningful patterns that arise only in particular types of systems of meaningless symbols. It is these strange, twisty patterns that the book spends so much time on, because they are little known, little appreciated, counterintuitive, and quite filled with mystery. And for reasons that should not be too difficult to fathom, I call such strange, loopy patterns “strange loops” throughout the book, although in later chapters, I also use the phrase “tangled hierarchies” to describe basically the same idea.

This is in many ways why M. C. Escher — or more precisely, his art — is prominent in the “golden braid”: because Escher, in his own special way, was just as fascinated as I am by strange loops, and in fact he drew them in a variety of contexts, and wonderfully disorienting and fascinating.

[…] GEB was inspired by my long-held conviction that the “strange loop” notion holds the key to unraveling the mystery that we conscious beings call “being” or “consciousness.”

(GEB: Twentieth-Anniversary Edition, Preface, pp. P1-P2)


On self-reference

Metamagical Themas: Questing for the Essence of Mind and Pattern cover

Before going further, I should explain the term “self-reference.”

Self-reference is ubiquitous. It happens every time any one says “I” or “me” or “word” or “speak” or “mouth”. It happens every time a newspaper prints a story about reporters, every time someone writes a book about writing, designs a book about book design, makes a movie about movies, or writes an article about self-reference. Many systems have the capability to represent or refer to themselves somehow, to designate themselves (or elements of themselves) within the system of their own symbolism. Whenever this happens, it is an instance of self-reference.

Self-reference is often erroneously taken to be synonymous with paradox. This notion probably stems from the most famous example of a self-referential sentence: the Epimenides paradox. Epimenides the Cretan said, “All Cretans are liars.” I suppose no one today knows whether he said it in ignorance of its self-undermining quality or for that very reason. In any case, two of its relatives, the sentences “I am lying” and “This sentence is false”, have come to be known as the Epimenides paradox or the liar paradox. Both sentences are absolutely sell-destructive little gems and have given self-reference a bad name down through the centuries. When people speak of the evils of self-reference, they are certainly overlooking the fact that not every use of the pronoun “I” leads to paradox.

Let us use the Epimenides paradox as our jumping-off point into this fascinating land. There are many variations on the theme of a sentence that somehow undermines itself. Consider these two:

This sentence claims to be an Epimenides Paradox, but it is lying.

This sentence contradicts itself — or rather — well, no, actually it doesn’t!

What should you do when told, “Disobey this command”? In the following sentence the Epimenides quality jumps out only after a moment of thought: “This sentence contains exactly threee erors.” There is a delightful backlash effect here.

Kurt Gödel’s famous Incompleteness Theorem in metamathematics can be thought of as arising from his attempt to replicate as closely as possible the liar paradox in purely mathematical terms. With marvelous ingenuity. he was able to show that in any mathematically powerful axiomatic system S it is possible to express a close cousin to the liar paradox, namely, “This formula is unprovable within axiomatic system S.” In actuality, the Gödel construction yields a mathematical formula, not an English sentence: I have translated the formula back into English to show what he concocted. However, astute readers may have noticed that, strictly speaking, the phrase “this formula” has no referent. since when a formula is translated into an English sentence, that sentence is no longer a formula!

[...]

When a word is used to refer to something, it is said to be being used. When a word is quoted, though, so that one is examining it for its surface aspects (typographical, phonetic. etc.), it is said to be being mentioned The following sentences are based on this famous use-mention distinction:

You can’t have your use and mention it too.

You can’t have “your cake” and spell it “too”.

“Playing with the use-mention distinction” isn’t “everything in life, you know”.

In order to make sense of “this sentence” you will have to ignore the quotes in “it”.

This  is a sentence with “onions”, “lettuce”, “tomato” and “a side of fries to go”.

This is a hamburger with vowels, consonants, commas, and a period at the end.

The last two are humorous flip sides of the same idea. Here are two rather extreme examples of self-referential use-mention play:

Let us make a new convention: that anything enclosed in triple quotes — for example, ‘‘‘No, I have decided to change my mind; when the triple quotes close, just skip directly to the period and ignore everything up to it’’’— is not even to be read (much less paid attention to or obeyed).

A ceux qui ne comprennent pas l’anglais, la phrase citée ci-dessous ne dit rien: “For those who know no French, the French sentence that introduced this quoted sentence has no meaning.”

(Metamagical Themas, pp. 7-10)


from “Who Shoves Whom Around Inside the Careenium?
or
, What Is the Meaning of the Word ‘I’?”

The Achilles symbol and the Tortoise symbol encounter each other
inside the author’s cranium.

ACHILLES: Fancy meeting you here! I’d thought that our dialogue in Paris was the last one we’d ever have.

TORTOISE: You can never tell with this author. Just when you think he’s done with you, he drags you out again to perform for his readers.

ACHILLES: I don’t see why we should have to perform at his whim.

TORTOISE: Just try resisting. Then you’ll see why. You don’t have any choice in the matter!

ACHILLES: I don’t?

TORTOISE: Look — to refuse to perform is tantamount to suicide. Let’s face it, Achilles — you and I (at least in these Hofstadterian versions of ourselves) come to life only when Hofstadter writes dialogues about us. We had it good in Gödel, Escher, Bach, but now that that’s over and done with, I have a feeling the pickings are going to be pretty slim. Hofstadter knows he can’t live off us forever! So we’d better take what we can get!

ACHILLES: Yes... I remember those good old days. Sometimes we had such wonderful lines. Like that one you had, something how the “Achillean flash” swoops about my brain “in shapes stranger than the dash of a gnat-hungry swallow.” Isn’t that how it went?

TORTOISE: Something like that. Hofstadter like that one well enough that he had me say it in at least two dialogues! Pretty strange, eh?

ACHILLES: The way you talk about all this is so bizarre, to my mind. I mean, granted that we’re figments of someone else’s imagination; but still, you know how characters in a novel are supposed to “come alive” and have “wills of their own”.... Surely it’s not just a cliché?

TORTOISE: I wouldn’t know, I’m not a novelist. Nor is Hofstadter.

ACHILLES: I mean, am I really just a tool of Hofstadter (however benevolent he is), or am I genuinely exerting my own free will here (as I feel I am doing)? What it comes down to is: Who pushes whom around inside this cranium?

TORTOISE: Now there’s a planted line, if I ever heard one. That’s a direct quote from GEB, page 710, where Hofstadter is quoting from Roger Sperry of split-brain fame. It’s where Sperry’s giving his mind-brain-free-will philosophy, which Mr. H evidently espouses. But let’s get on with the subject matter of this dialogue. I think we’ve done enough introduction. You must have something on your mind, Achilles, which Mr. H wants to bring up through you.

ACHILLES: I wish you’d quit putting it in that upside-down way, Mr. T.

TORTOISE: All right. But am I right? Isn’t there something you’re just itching to tell me?

(Metamagical Themas, pp. 604-605)

 


Eugene Onegin cover

On “poetic lie-sense” and translating Pushkin

I would propose an alternate name for the art of compromise in poetry translation — I would say that poetry translation is the art of “poetic lie-sense.” Yes, one is always lying, for to translate is to lie. But even to speak is to lie, no less. No word is perfect, no sentence captures all the truth and only the truth. All we do is make do, and in poetry, hopefully, do so gracefully.

I do not, I freely though ruefully admit, have a mastery of all those subtle nuances of the Russian words I was translating. I have, rather, a basic sense of what each one means — I know the ballpark it’s in. Thus благородный, for example, which occurs in a few of the stanzas that I’ve memorized, means to me “noble,” and I can also see inside it to its roots, which tell me that it originally meant “well-born” (and [...] so does the name “Eugene”).  But I don’t feel, when I hear it, the rich resonances that a native speaker of Russian must feel; I just think to myself, “noble,” and then let any synonym or even roughly related word spring to mind.  “Aristocratic”?  Fine.  “High-born”?  Fine.  “Fine”?  Perhaps.  And so forth.

What matters is not getting each and every word to match perfectly in connotations, but getting the overall sense and the overall tone of a line across, and doing so with an elegant rhythm and a high-quality rhyme, to boot.  That’s what matters.  Rhythm, rhyme, sense, and tone — all of them together are what Eugene Onegin is about, and not just literal meaning.  To throw any of these overboard is to destroy the poem utterly.

I have exploited poetic lie-sense so many times in making this translation that it’s almost silly to try to pick examples — just take any line whatsoever!  For instance, line 1 of stanza I.1.  In the original, it runs as follows: Мой дядя самых честных правил, which could be literally rendered as “My uncle, of most honest principles,” and phonetically rendered as Moj dyádya sámykh chéstnykh právil.  But my translation’s opening line runs this way: “My uncle, matchless moral model.”  As you see, already in line 1 of stanza I.1 I have introduced alliteration where there is none, I have used concepts like “morality” and “role model” that are not spelled out explicitly in the original, and with my choice of the word “matchless” I have perhaps wound up somewhat overstating the uniqueness of the speaker’s uncle’s admirable character traits.  Compromise lies everywhere.

[…]

For one last example, let’s look at the concluding line of the novel’s second stanza: Но вреден север для меня (No vréden séver dlya menyá — “But harmful is the North to me”).  Here, Pushkin is subtly (or not so subtly) alluding to the fact that it was from the northern town of Petersburg that he was sent by the czar into exile in southern Russia, for nothing more serious than having written a few slightly irreverent poems.  Falen says here, “But found it noxious in the north,” thus using poetic lie-sense by introducing alliteration where there was none, and also — if you want to be nitpicky — by having the chutzpah to change present into past.  Arndt says, “The North, though, disagrees with me.”  Johnston: “but I’m allergic to the North…”  Elton/Briggs: “But baneful is the North to me…”  And finally, here is Deutsch: “But find the North is not my style.”

By contrast, my translation says: “The North was, shall I say, ‘severe.’”  By golly, I don’t just toy around with tenses; I also sin in a big-time way by playing on the fact that the Russian word for “north” is pronounced “séver.”  To some readers, this flippancy of mine will come across as so irreverent towards Pushkin that they would exile me to Bessarabia if they had the chance; to others it will merely seem amusing.  As for me, I see it as just another typical example of poetic lie-sense, and a quite Pushkinesque one, if I don’t say so myself.

My translation abounds in this kind of thing....

(Eugene Onegin, Translator’s Preface, pp. xxxiii-xxxv)

 


A Few Stanzas from Eugene Onegin, in Hofstadter’s Translation

 

Editor’s commentary

For Hofstadter’s description of the Onegin stanza’s formal characteristics — to which he holds himself in strictest fashion in his translation! — see the final section of his “Analogy as the Core of Cognition” article.


I.2

So ran a rakehell’s thoughts, disjointed,
Thick in the dust of trotting steeds,
By Zeus, by Jove, he’d been appointed
Heir to his kinfolk’s trusts and deeds.
Fans of Ruslán and of Lyudmíla:
Meet my new book! I’ll now reveal a
Few things about its motley crew.
First let me introduce to you
Onegin, my true friend and trusty,
Who by the Neva’s banks was born,
Just as were you, I would have sworn,
Dear reader — but my memory’s rusty.
There once throve I, but left, I fear;
The North was, shall I say, “severe.”


In this stanza, Hofstadter not only translates the form and content, but also wonderfully conveys Pushkin’s own jocular, familiar first- and second-person banter (both poet and reader are characters here), and the metaliterary and self-referential aspects of his work (which were downright Hofstadterian to begin with).

The verse fairy tale Ruslán and Lyudmíla was one of Pushkin’s first long works, and was immensely popular.

For a brief discussion of the delightful, and very apt, bilingual pun in this stanza’s final line, see the excerpt from Hofstadter’s Translator’s Preface, directly above.


V.1

That year, autumnal weather hated
To take its leave from mead and dell;
The world e’er, e’er for winter waited.
’Twas January ere snow fell,
The third, by night. By dawnlight’s waking,
Tatyana, by her sill, was taking
The morn’s white farmyard in: the sheds,
The fence, the roofs, the flowerbeds,
The glass’s faint fantastic tracery,
The trees with wintry silver decked,
The court with merry magpies flecked,
The mountaintops’ light lucid lacery —
Their dazzling, glistening, wintry shawl,
The air was crisp; bright white was all.

 

This stanza seems particularly poetic and picturesque, reflecting especially well both Hofstadter’s aesthetics and Pushkin’s original. In addition to the usual constraints of the Onegin stanza, Hofstadter also imposes another: that of line-initial alliteration. And even this he takes up a notch: there’s one of these “alliterated” stanzas in each chapter of the novel.

Hofstadter’s “e’er, e’er” in line 3 (echoed as “ere” in the next line) is not just a way to squeeze in an extra syllable, but is a rendering of Pushkin’s own “ждала, ждала” (“waited, waited”).

Finally, the lovely “faint fantastic tracery” line is borrowed from the James Huneker’s Chopin: The Man and His Music (“At times so delicate is its design that it recalls the faint fantastic tracery made by frost on glass”) — an analogy for music which Hofstadter re-concretizes into a description of frosted glass. Pushkin’s original is “легкие узоры” (“faint patterns”); in spite of the unexpected non-Russian source, the degree of “poetic lie-sense” in this translation is really quite minimal.


VIII.49-51

Dear reader, friend or foe, at present
I’d like — whoever you might be —
To take my leave on terms most pleasant.
And thus farewell. Whate’er from me
You sought in this or that light stanza —
Some boist’rous souvenir bonanza,
Relief from toils and drudgery,
Some lively scenes, some jeux d’esprit
Perhaps just errors in my grammar! —
God grant that in my modest art,
For entertainment, for your heart,
For dreams, or for the press’s yammer,
You’ve found at least a verse or two.
And on that note, farewell to you!

[...]

Blest he who quit life’s celebration
Ne’er having seen its full design,
Nor having drained his cup of wine;
Who shelved the book of life’s narration
Before he’d read its final line,
As I now, with Onegin mine.


These final few stanzas of the work again reflect the metaliterary theme, a favorite of both Pushkin and his Translator, as they bid farewell first to their readers, then to their novel’s protagonists, then to the novel itself (conveniently named for one of the protagonists, enabling the pun — or rather, the double entendre — in the last line: Onegin as protagonist, Onegin as novel). A light, fleeting farewell to life itself adds to the sense of melancholy.

Note also that Hofstadter (almost alone among the translators of Eugene Onegin) ties up his translation for us with the same neat bow as Pushkin does: the first and last words of the novel are identical (though in different declensions).




Le Ton Beau de Marot cover

A une damoyselle malade

Clément Marot


Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

Chickadee

Carol Hofstadter


Chickadee,
I decree
A fine day.
Dart away
From your cage
And engage
In brave flight,
So you might
Flee the croup.
Hope you swoop
Into ham,
Apple jam,
And French bread,
Or instead
You will lose
The bright hues
Of your plumes.
Flu consumes
Scrawny birds;
Heed my words
And take care.
Slip the snare
That does pinch
My wee finch.
Hopes abound
That aground
You won’t be,
Chickadee.



“Chickadee” was Carol’s sole foray into Marot territory. She was uncertain whether she could do a job that would meet my approval, and hence put off doing it for ages. This drove me crazy and in my heavy-handed way, I kept on prodding her to try — and that of course made her less inclined to do it, rather than more so. A typical marital interaction.

But one pretty spring day, not long after I had written “Carol Dear” for her in the hospital, I went into her study in Bloomington and chanced to see a lined notebook lying open on her desk, with a penciled-in poem on the page. I read the poem and was enormously touched: it was called “My Chickadee” and was very beautifully rendered. Carol was out of the house at the time, but as soon as she got back I told her what I had seen, and how beautiful I thought it was. She couldn’t believe I liked it so well, and I assured her I was sincere. My only critical comment was that she might improve it a little by thinning it down from four syllables to three, which she immediately did, and having done so, she agreed with me that that way it was better.

“Chickadee” is a lovely exploration of the “bird” conceit, from beginning to end. The idea of replacing the metaphorical prison by a “cage,” for example, is charming and elegant, as is the transfer of the loss of color from skin to feathers. The bird swooping along, picking up bits of food in midcourse, is another pretty image, a frame blend par excellence, and it reminds me of a similar image she once suggested...

It was early May of 1987, and Carol and I were visiting Spain for the first time, playing cassettes of wonderful music by de Falla, Albéniz, and Granados wherever we drove, and steeping ourselves in the craggy wildness of Spanish landscapes. One evening, we were sitting together on the balcony of our hotel, the Hotel Alhambra Palace, savoring the spectacular view of the city of Granada and the distant Sierra Nevada mountains as the sun slowly sank in the west. The city was spread out beneath us, and swarming all through the vast chasms of warm air between us and the houses far below were uncountably many swallows, all of them swooping and darting after invisible bugs, their sunset-time meal, which they no doubt were enjoying as much as we were enjoying the delicious tapas we had already made a ritual out of, after just a few days in Spain. Popping a green olive into my mouth, I said to Carol, “If I could be any kind of bird, I’d be a swallow... only I wouldn’t like eating insects.” Smiling, she replied, “There are trade-offs... Now if you could be a Thai-food-eating swallow, that would be ideal! I took up her image, embellishing it a little: “Yeah, with little tiny specks of Thai food darting around in the sky like insects...”

In her poem, although Carol doesn’t get in a poet’s (or translator’s) self-reference, she makes up for this lack by inserting the phrase “French bread”, delicately hinting at the original poem’s language and culture. [...]

In my judgment, the last seven lines of “Chickadee” are especially well-crafted and beautiful. I must say, as I hear its dolcezza — graced tone — as my eye glides over its elegant form, I can’t help but feel that this poem is among the finest and sweetest of all “Ma Mignonne”s. But then, I’m biased — I loved her so, and still and still I do.

(Le Ton beau de Marot, pp. 72a-72b)

 


Selections and commentary by Glen Worthey
Stanford University Libraries


©2006 Stanford University Libraries


Blog Entryhatinggabi sa starbucks, vito cruzJan 23, '07 7:59 AM
for everyone

hatinggabi sa starbucks, vito cruz

sitenta pesos ang katumbas
ng umuusok na sisidlang
papel, kanlungan ng isang
mapagpanggap na karapatang
lumanghap ng nilalagang
bunga, makinig sa salimbayan
ng mga sinasagasaang yelo,
pinadadausdos na asukal
at pagbubulungan ng mga
naghahanap ng dagliang
pagtakas sa mundo ng mga
kongkretong halimaw sa labas.
 

sitenta pesos ang katumbas
ng artipisyal na pagkamulat
sa gabing pagal ang katawan
tuwing naglalakbay at
walang kasiguraduhan.
 

sitenta pesos ang katumbas
nga mga palayang sinuyod,
sinuklay at sinalisihan ng
pananim -- iba naman
ang nakakatikim
sa mababang halaga,
ang kinalinga ng lupa
nagiging ginto ng banyaga
--kinakatawan ng babaeng
kulot at nakakorona,
nanghahalinang magpapasok
nang makaranas.
 

sitenta pesos ang katumbas:
 

kape.
 

leche.
 

-Vida Soraya Verzosa

(ito ay nilikha habang hinihintay na makapanayam si Elvert Bañares)

 


LinkThe Beat PageJan 22, '07 3:11 PM
for everyone
Link: http://www.rooknet.com/beatpage/index.html

The history of literature has been "landmarked" by countless movements of varying styles and direction. The Beat Page is dedicated to the movement that began in the early 1950's with a small and tightly connected group of young writers who demonstrated a care-free, often reckless and unquestionably fresh approach to literature as well as a demonstrative social stance toward what was sometimes referred to as "The Establishment". The term "Beat" was reportedly coined by Jack Kerouac in the late 1940's, but became more common at about the time that writers like himself, Allen Ginsberg and Lawrence Ferlinghetti were beginning to get noticed. It was quickly becoming a slang term in America after World War II, meaning "exhausted" or "beat down" and provided this generation with a definitive label for their personal and social positions and perspectives.


Blog EntryAllen Ginsberg - Howl Nov 27, '06 12:43 AM
for everyone
I saw the best minds of my generation destroyed by
madness, starving hysterical naked,
dragging themselves through the negro streets at
dawn looking for an angry fix,
angelheaded hipsters burning for the ancient
heavenly connection to the starry dynamo in the
machinery of night,
who poverty and tatters and hollow-eyed and high
sat up smoking in the supernatural darkness of
cold-water flats floating across the tops of cities
contemplating jazz,
who bared their brains to Heaven under the El and
saw Mohammedan angels staggering on tene-
ment roofs illuminated,
who passed through universities with radiant cool
eyes hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy
among the scholars of war,
who were expelled from the academies for crazy &
publishing obscene odes on the windows of the skull,
who cowered in unshaven rooms in underwear, burn-
ing their money in wastebaskets and listening
to the Terror through the wall,
who got busted in their pubic beards returning through
Laredo with a belt of marijuana for New York,
who ate fire in paint hotels or drank turpentine in
Paradise Alley, death, or purgatoried their torsos night after night
with dreams, with drugs, with waking nightmares, al-
cohol and cock and endless balls,
incomparable blind; streets of shuddering cloud and
lightning in the mind leaping toward poles of
Canada & Paterson, illuminating all the mo-
tionless world of Time between,
Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery
dawns, wine drunkenness over the rooftops,
storefront boroughs of teahead joyride neon
blinking traffic light, sun and moon and tree
vibrations in the roaring winter dusks of Brook-
lyn, ashcan rantings and kind king light of mind,
who chained themselves to subways for the endless
ride from Battery to holy Bronx on benzedrine
until the noise of wheels and children brought
them down shuddering mouth-wracked and
battered bleak of brain all drained of brilliance
in the drear light of Zoo,
who sank all night in submarine light of Bickford's
floated out and sat through the stale beer after
noon in desolate Fugazzi's, listening to the crack
of doom on the hydrogen jukebox,
who talked continuously seventy hours from park to
pad to bar to Bellevue to museum to the Brook-
lyn Bridge, lost battalion of platonic conversationalists jumping
down the stoops off fire escapes off windowsills
off Empire State out of the moon, yacketayakking screaming
vomiting whispering facts
and memories and anecdotes and eyeball kicks
and shocks of hospitals and jails and wars,
whole intellects disgorged in total recall for seven days
and nights with brilliant eyes, meat for the
Synagogue cast on the pavement,
who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a
trail of ambiguous picture postcards of Atlantic
City Hall, suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grind-
ings and migraines of China under junk-with-
drawal in Newark's bleak furnished room,
who wandered around and around at midnight in the
railroad yard wondering where to go, and went,
leaving no broken hearts, who lit cigarettes in boxcars boxcars
boxcars racketing
through snow toward lonesome farms in grand-
father night, who studied Plotinus Poe St. John of the Cross
telep-
athy and bop kabbalah because the cosmos in-
stinctively vibrated at their feet in Kansas,
who loned it through the streets of Idaho seeking vis-
ionary indian angels who were visionary indian
angels, who thought they were only mad when Baltimore
gleamed in supernatural ecstasy, who jumped in limousines
with the Chinaman of Okla-
homa on the impulse of winter midnight street
light smalltown rain, who lounged hungry and lonesome through
Houston
seeking jazz or sex or soup, and followed the
brilliant Spaniard to converse about America
and Eternity, a hopeless task, and so took ship
to Africa, who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving
behind nothing but the shadow of dungarees
and the lava and ash of poetry scattered in fire
place Chicago, who reappeared on the West Coast investigating
the
F.B.I. in beards and shorts with big pacifist
eyes sexy in their dark skin passing out incom-
prehensible leaflets,
who burned cigarette holes in their arms protesting
the narcotic tobacco haze of Capitalism,
who distributed Supercommunist pamphlets in Union
Square weeping and undressing while the sirens
of Los Alamos wailed them down, and wailed
down Wall, and the Staten Island ferry also
wailed, who broke down crying in white gymnasiums naked
and trembling before the machinery of other
skeletons, who bit detectives in the neck and shrieked with
delight
in policecars for committing no crime but their
own wild cooking pederasty and intoxication,
who howled on their knees in the subway and were
dragged off the roof waving genitals and manu-
scripts, who let themselves be fucked in the ass by saintly
motorcyclists, and screamed with joy,
who blew and were blown by those human seraphim,
the sailors, caresses of Atlantic and Caribbean
love, who balled in the morning in the evenings in rose
gardens and the grass of public parks and
cemeteries scattering their semen freely to
whomever come who may,
who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up
with a sob behind a partition in a Turkish Bath
when the blond & naked angel came to pierce
them with a sword, who lost their loveboys to the three old
shrews of fate
the one eyed shrew of the heterosexual dollar
the one eyed shrew that winks out of the womb
and the one eyed shrew that does nothing but
sit on her ass and snip the intellectual golden
threads of the craftsman's loom,
who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of
beer a sweetheart a package of cigarettes a can-
dle and fell off the bed, and continued along
the floor and down the hall and ended fainting
on the wall with a vision of ultimate cunt and
come eluding the last gyzym of consciousness,
who sweetened the snatches of a million girls trembling
in the sunset, and were red eyed in the morning
but prepared to sweeten the snatch of the sun
rise, flashing buttocks under barns and naked
in the lake, who went out whoring through Colorado in myriad
stolen night-cars, N.C., secret hero of these
poems, cocksman and Adonis of Denver-joy
to the memory of his innumerable lays of girls
in empty lots & diner backyards, moviehouses'
rickety rows, on mountaintops in caves or with
gaunt waitresses in familiar roadside lonely pet-
ticoat upliftings & especially secret gas-station
solipsisms of johns, & hometown alleys too,
who faded out in vast sordid movies, were shifted in
dreams, woke on a sudden Manhattan, and
picked themselves up out of basements hung
over with heartless Tokay and horrors of Third
Avenue iron dreams & stumbled to unemploy-
ment offices, who walked all night with their shoes full of blood
on
the snowbank docks waiting for a door in the
East River to open to a room full of steamheat
and opium, who created great suicidal dramas on the apartment
cliff-banks of the Hudson under the wartime
blue floodlight of the moon & their heads shall
be crowned with laurel in oblivion,
who ate the lamb stew of the imagination or digested
the crab at the muddy bottom of the rivers of
Bowery, who wept at the romance of the streets with their
pushcarts full of onions and bad music,
who sat in boxes breathing in the darkness under the
bridge, and rose up to build harpsichords in
their lofts, who coughed on the sixth floor of Harlem crowned
with flame under the tubercular sky surrounded
by orange crates of theology, who scribbled all night rocking and
rolling over lofty
incantations which in the yellow morning were
stanzas of gibberish, who cooked rotten animals lung heart feet
tail borsht
& tortillas dreaming of the pure vegetable kingdom, who plunged
themselves under meat trucks looking for an egg,
who threw their watches off the roof to cast their ballot
for Eternity outside of Time, & alarm clocks
fell on their heads every day for the next decade,
who cut their wrists three times successively unsuccess-
fully, gave up and were forced to open antique
stores where they thought they were growing
old and cried, who were burned alive in their innocent flannel
suits
on Madison Avenue amid blasts of leaden verse
& the tanked-up clatter of the iron regiments
of fashion & the nitroglycerine shrieks of the
fairies of advertising & the mustard gas of sinis-
ter intelligent editors, or were run down by the
drunken taxicabs of Absolute Reality,
who jumped off the Brooklyn Bridge this actually hap-
pened and walked away unknown and forgotten
into the ghostly daze of Chinatown soup alley
ways & firetrucks, not even one free beer,
who sang out of their windows in despair, fell out of
the subway window, jumped in the filthy Pas-
saic, leaped on negroes, cried all over the street,
danced on broken wineglasses barefoot smashed
phonograph records of nostalgic European
1930s German jazz finished the whiskey and
threw up groaning into the bloody toilet, moans
in their ears and the blast of colossal steam
whistles,
who barreled down the highways of the past journeying
to each other's hotrod-Golgotha jail-solitude
watch or Birmingham jazz incarnation,
who drove crosscountry seventytwo hours to find out
if I had a vision or you had a vision or he had
a vision to find out Eternity,
who journeyed to Denver, who died in Denver, who
came back to Denver & waited in vain, who
watched over Denver & brooded & loned in
Denver and finally went away to find out the
Time, & now Denver is lonesome for her heroes,
who fell on their knees in hopeless cathedrals praying
for each other's salvation and light and breasts,
until the soul illuminated its hair for a second,
who crashed through their minds in jail waiting for
impossible criminals with golden heads and the
charm of reality in their hearts who sang sweet
blues to Alcatraz,
who retired to Mexico to cultivate a habit, or Rocky
Mount to tender Buddha or Tangiers to boys
or Southern Pacific to the black locomotive or
Harvard to Narcissus to Woodlawn to the
daisychain or grave,
who demanded sanity trials accusing the radio of hyp
notism & were left with their insanity & their
hands & a hung jury
who threw potato salad at CCNY lecturers on Dadaism
and subsequently presented themselves on the
granite steps of the madhouse with shaven heads
and harlequin speech of suicide, demanding in-
stantaneous lobotomy,
and who were given instead the concrete void of insulin
Metrazol electricity hydrotherapy psycho-
therapy occupational therapy pingpong &
amnesia,
who in humorless protest overturned only one symbolic
pingpong table, resting briefly in catatonia,
returning years later truly bald except for a wig of
blood, and tears and fingers, to the visible mad
man doom of the wards of the madtowns of the
East,
Pilgrim State's Rockland's and Greystone's foetid
halls, bickering with the echoes of the soul, rock-
ing and rolling in the midnight solitude-bench
dolmen-realms of love, dream of life a night-
mare, bodies turned to stone as heavy as the
moon,
with mother finally ******, and the last fantastic book
flung out of the tenement window, and the last
door closed at 4. A.M. and the last telephone
slammed at the wall in reply and the last fur-
nished room emptied down to the last piece of
mental furniture, a yellow paper rose twisted
on a wire hanger in the closet, and even that
imaginary, nothing but a hopeful little bit of
hallucination
ah, Carl, while you are not safe I am not safe, and
now you're really in the total animal soup of
time
and who therefore ran through the icy streets obsessed
with a sudden flash of the alchemy of the use
of the ellipse the catalog the meter & the vibrat-
ing plane,
who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space
through images juxtaposed, and trapped the
archangel of the soul between 2 visual images
and joined the elemental verbs and set the noun
and dash of consciousness together jumping
with sensation of Pater Omnipotens Aeterna
Deus
to recreate the syntax and measure of poor human
prose and stand before you speechless and intel-
ligent and shaking with shame, rejected yet con-
fessing out the soul to conform to the rhythm
of thought in his naked and endless head,
the madman bum and angel beat in Time, unknown,
yet putting down here what might be left to say
in time come after death,
and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz in
the goldhorn shadow of the band and blew the
suffering of America's naked mind for love into
an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone
cry that shivered the cities down to the last radio
with the absolute heart of the poem of life butchered
out of their own bodies good to eat a thousand
years.

Link: http://www.geocities.com/icasocot/home.html

A Critical Survey of Philippine Literature is a website dedicated to provide a comprehensive look at Philippine literature. Here, you can access short fiction, poems, novel excerpts, dramas, films, essays and creative non-fiction by Filipino writers both in the Philippines and abroad, as well as critical perspectives tackling the many facets of this growing national literature.

© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help