How To Embalm Your Sanity in This Lifetime

vida soraya's posts with tag: music

What are tags? You can give your posts a "tag", which is like a keyword. Tags help you find content which has something in common. You can assign as many tags as you wish to each post.
View posts by people in your network with tag music
Blog EntryStellar and other Incubus lullabyesMar 9, '08 7:57 PM
for everyone
Last night, I got one of the best birthday gifts ever:
a ticket to the Incubus concert in Manila! Live at the Araneta Coliseum!

Thank you to darkhammer for this wonderful gift. How do you do it? It's better than I ever knew.

Event3rd Arts and Music Festival and Trade Fair 2007Aug 16, '07 9:30 AM
for everyone
Start:     Aug 24, '07 09:00a
End:     Aug 26, '07 9:00p
Location:     5th Level, Bldg B. SM Megamall, Mandaluyong city
3rd Arts and Music Festival and Trade Fair 2007
August 24-26, 2007
10AM-9PM
Megatrade Hall 3
5th Level, Bldg B. SM Megamall, Mandaluyong city



* may subject to change without notice
visit official website for more info at http://www.backdoorvent.multiply.com

call us at 4071602; 9513646; (0916)7814785; (0919)6466638 or eMail us at backdoorventures@gmail.com ; backdoorventures@mac.com


AUGUST 24, 2007

10:00a OPENING
10:00a ART ASSOCIATION OF THE PHILIPPINES
10:00a PINIKPIKAN
10:00a ANGONO ARTISTS ASSOCIATION
10:00a THE SATURDAY GROUP
11:00a KADANGYAN opens
11:30a NEONESCAS
12:00p GMA's ART ANGEL (1st Day)
12:45p DRUM CONNECTION (open percussion jam)
1:00p JEEPNEY JOYRIDE
2:00p COMIC CREATION WORKSHOP by Glass House Graphics
3:00p G2 & THE BUNDOKS
4:00p SRUVALEH
4:45p LALA
5:00p GOOD LEAF
5:15p NINISKIRT
5:30p LAHI
5:45p ZIP CODE
6:00p SCARLET TEARS
6:15p FAULTLINE
6:30p BLUE SUB
6:45p PURPLE CHICKENS
7:00p ERF
7:15p DUCKS ENTERTAINMENT
7:30p RIOT
7:45p DUSTER
8:00p GREYHOUNDZ
8:15p SKABECHE
8:45p THE DAWN
============================================================================================================

AUGUST 25, 2007


ART ASSOCIATION OF THE PHILIPPINES
PINIKPIKAN
ANGONO ARTISTS ASSOCIATION
THE SATURDAY GROUP
11:00a COMIC CREATION WORKSHOP by Glass House Graphics
12:00p GMA's ART ANGEL (2nd Day)
1:00p PERFORMANCE POETRY SEMINAR By Vim Nadera
1:30p PROJECT FUSION
1:45p NOEL CABANGON
2:00p PORTRAIT SCULPTURE WORKSHOP
2:00p ROMANCING VENUS
2:45p MONO TEMPLE
3:00p MYRA BELTRAN DANCE FORUM
3:45p DRUM CONNECTION (open percussion jam)
4:00p JULIANNE
4:15p JUANA
4:30p NAKED ART FASHION SHOW by Alfred Galvez
4:45p DUCKLINGS
4:45p ANIME COSPLAY ART FASHION SHOW
5:00p THE DORQUES
5:15p Johnny Alegre AFFINITY
5:30p SOFIA
5:45p BRIGADA
6:00p REKLAMO
6:15p MATILDA
6:30p BAHAGHARI
7:00p COFFEEBREAK ISLAND
7:15p COSMIC LOVE
7:30p ALAKPA
7:45p FMD
8:00p SINOSIKAT
8:15p KAPATID
8:45p JOEY PEPE SMITH

============================================================================================================

AUGUST 26, 2007


ART ASSOCIATION OF THE PHILIPPINES
PINIKPIKAN
ANGONO ARTISTS ASSOCIATION
THE SATURDAY GROUP
BRIGADA
JOEY PEPE SMITH
10:00a JACK TV 's THE PEEP SHOW
10:15a SYALAM
11:30a GMA's ART ANGEL (3rd Day)
11:30a BASIC ANIMATION WORKSHOP
12:30p FAUX FINISH and MURAL PAINTING WORKSHOP
1:00p GUITAR JAM & CLINIC
1:30p CALLIGRAPHY WORKSHOP
2:30p MIKO PEPITO, SYKES & GLOC9
2:30p FINE ART PHOTOGRAPHY WORKSHOP & ART TALK by WAWI NAVARROZA
2:45p HALILI-CRUZ BALLET
3:45p PROJECT GANYMEDE
4:00p TEATRO FLAMENCO
5:00p UNITIIMA
5:45p KADANGYAN
6:00p CHECK
6:15p NITYALILA
6:30p MAKATHA
6:45p STONEFREE
7:00p AGAW AGIMAT
7:15p THE LATE ISABEL
7:30p THE SPACEFLOWER SHOW
7:45p THE CHONGKEYS
8:00p QUADRO
8:15p KJWAN
8:30p INDIO-I
8:45p PINIKPIKAN




--------------



FESTIVAL OVERVIEW:

The Backdoor Ventures Arts and Music Festival and Trade Fair

-is a Trade Fair

• it's a first-of-its kind annual trade exposition that fuses the expansive world of the Arts and Music with the world of commerce and business;

• it's a one-stop-shop, buyers'-and-sellers' market that niches on products, merchandize, supplies, and services that artists (whether
visual, graphic, performance, theatrical), art students, art lovers, gallery owners, hobbyists, musicians, music lovers would require and patronize;

• it's a unique marketplace where the artist/musician in all of us can both be the seller (selling art) and the buyer (buying art materials) all at once and under one roof.

-is a Lifestyle Festival

• it's a unique celebration of the Arts and Music and the lifestyle/subculture that it inspires – unique in that it has never before been celebrated in the context of a trade fair;

• it's a venue for showcasing talent, creative expression and product innovations that appeal not only to this market segment which embodies this lifestyle but also to a broad, mass audience owing to the
universal reach of Music and the Arts

The Megatrade Hall at SM Megamall in Ortigas set the stage for a variety of music and arts programs. Considered to be the heart of the events and trade industry, Megatrade Hall is the perfect venue for holding this event since our primary objective is to educate and bring the expansive world of the Arts and Music to all social classes of the Megamall crowd.

Concert performances take place at the Stage Area inside the Hall. Concertgoers can enjoy a tour of the Art Gallery which showcases featured artists that produce and display their art, attend the free seminars and workshops in the adjacent Arts & Music Seminar Room or shop around the Exhibit Area before attending the concerts which feature jazz, rock, classical, latin rhythms, pop, ethnic/tribal, theatrical, ballet and other dance performances.

Over a thousand artists & musicians participated the past 2 years.


GOALS AND OBJECTIVES:

1. To provide the public a wide range of musical listening experiences including jazz, pop, classical, reggae, Rock, Blues, World Music and other ethnic musical styles such as flamenco and Latin Music and enrich their lives through different forms of art.

2. Continue to grow the number of cultural offerings and create a more varied program. Introduce new art forms to be performed in the venue, such as films, children's productions, art and performing workshops, and dance.

3. Give musicians and artists the opportunity to interact, share their gifts and exhibit their work.

FESTIVAL HIGHLIGHTS:

The event begins on the 17th of August 2007 with events and activities that continue to take place for 3 days.

*Art Exhibits:
The Backdoor Ventures Art Gallery is the visual arts that highlights the work of different artists & photographers. Exhibits are open to the public the entire duration of the event.

*Children's Art workshops & Shadowplay:
Both local and visiting children attend the children's programs establishing an early art and culture awareness.

*Art Film Showing:
The 2007 A&M Fest will feature works by Kidlat Tahimik, The British Council and other Art Film Makers. Each film is preceded by a short presentation highlighting the background of the film.


*Artists-in-Action:
Artists use the Main Hall to actively produce and display their art. Visitors to the Artists in Action displays are delighted by watching fine artists, such as sculptors, painters, weavers and ceramicists. They can watch the artists creating their work, demonstrating the creative process. It has proven to be very informative and interesting for the public.

*Concerts:
Concerts are held at the Stage Area. A wide range of musical styles are represented from Tribal Music, Reggae, Jazz, Pop, Rock to R&B.


*Dance Performances:
Visitors are treated to an array of dance performances from cultural dances to modern jazz and ballet.

*Workshops & Seminars:
Art, acting, photography, music and theatre workshops are held at the adjacent seminar room.

*Trade Fair:
The Trade Fair features wide array of art & music related products and services.

*Laser Light Show:
A state-of-the-art laser light show by Argon Animation treats visitors to a futuristic art form.




PAST PERFORMERS:
Ballet Philippines, Dulaang UP, Filipinesca, Repertory Philippines, Ryan Cayabyab The Music Studio, Halili-Cruz Ballet, Filipiniana, Paces, Teatro Guysayco, Romancing Venus, Teatro Flamenco, Piolo Pascual, Mon David, Joey Pepe Smith, Chin-Chin Gutierrez, Maegan Aguilar, Kapatid, Pinikpikan, Bloomfields, Neighbors, Sruvaleh, Liquid Candy, Matilda, Agaw Agimat, Brownbeat All-Stars, Chicosci, Chongkeys, Coffeebreak Island, Dicta License, Happy Meals, Jeepney Joyride, Juan Pablo Dream, Kitchie Nadal, Kjwan, The Late Isabel, Loquy, Mongols, Radioactive Sago Project, Reefer, Riot, Spongecola, Twisted Halo, Typecast, Valley Of Chrome, Wunjo, 18th Issue, Quatro Bente, Bagetsafonik, Makatha, Dirty Kitchen, Brigada, Indio-I, Noisegrind, Alakpa, Brass Munkeys, Sajama, FMD, Live Tilapia, Stonefree, Juana, Kiko Machine, Reklamo, The Tanchos, Blue Sub.









PAST EXHIBITORS/PARTICIPANTS
Art Association of the Philippines, Angel Kidz Music, Angono Artists Association, Argon Animation, Art Elements, Art Informal, Artists Den, Ballet Philippines, Bayanihan Philippines, Bell Telecoms, Binondo Media Publication, British Council, Book Wagon, Business Mirror, Cairo Music, Citibank, Colgate-Palmolive Philippines, Clorox Pens, Design Hub, De La Salle-College of St. Benilde, Don Jon Guitars, Dulaang UP, E-Dance Theatre, El-Kapitan Sound System, Shirley Halili-Cruz School of Ballet, Headliner Productions, Independent Musicians & Artists League, JB Music, Lyric Piano, Perfect Pitch, Pinikpikan, K-Hon, Kraftek, Khumbela, Shambu, Li'l Hands, Museo Pambata, MTV Philipines, National Commission for Culture and the Arts, One World, One Cradle, PACES Arts & Music Academy, Pepsi, Pulp/MTV Ink, Repertory Philippines, Romancing Venus, Ryan Cayabyab The Music Studio, Saturday Group, Sacred Peak, Sketchbooks, Sound Design Inc., Star Paper Corporation, Taytan, Tao Music, TJ Hotdogs, Tower Records, Tropicana Twister, UP Artists Circle, Vans, Umbro, Wawi Navarroza Photography, NU 107, RJ 100, 105.1 Crossover, 99.5RT, 96.3Wrock.

Blog EntryJoey Ayala - Walang Hanggang PaalamMay 21, '07 11:13 AM
for everyone
Intro: E-C#m-A-G-Em-B7-Em-B7-

Em Am D G
Di ba tayo'y narito upang maging malaya
C D Bm-B7
At upang palayain ang iba
Em Am D G
Ako'y walang hinihiling, ika'y tila ganoon din
C D E B7
Sadya'y bigyang-laya ang isa't isa.

Chorus
E C#m A B
Ang pag-ibig natin ay walang hanggang paalam
E C#m A G#
At habang magkalayo, papalapit pa rin ang puso
Cdim5 C#m F# B
Kahit na magkahiwalay, tayo'y magkasama
E C#m A-B-Em-B7-Em, B7
Sa magkabilang dulo ng mundo.

Em Am D G
Ang bawat simula ay siya ring katapusan
C D Bm B
May patutunguhan ba ang ating pagsinta
Em Am D G
Sa biglang tingin, kita'y walang kinabukasan
C D E B7
Subalit di malupit ang pag-asa.

Repeat Chorus except last word

A-B-
...mundo.
E C#m A-B-Esus-E
Sa magkabilang dulo ng mundo...

http://www.opmpinoy.com/opm-walang-hanggang-paalam-guitar-chords-11309.html

Blog EntryExcerpts from Douglas Hofstadter's WritingsApr 5, '07 12:25 PM
for everyone

Apologies for the kilometric post, my dear readers, but I assure you, the time you spend reading this is worth it. Original article is here. This guy is a genius. Ph.d in Physics, Guggenheim fellow, Pulitzer prize winner, Professor of Cognitive Science, Computer Science, Philosophy, History and Comparative Literature, lonely widower and old man... I lab him!  Anyway, much of my adolescent math-related angst was dispelled upon learning about the artist, M.C. Escher, whom he writes about in his first book. Also, his thoughts on the Epimenides paradox as expressed mathematically, self-reference, analogies, and the little ala-BeingJohnMalkovich dialogue between Achilles and the Tortoise makes me want to kick myself for not reading this before the Logic+Legal Technique finals. Oh, and for those who liked Eugene Onegin (recently performed in the Philippines as an opera), Hofstadter's translation from Russian to English is also a treat. Lastly, his great love for his late wife is something that suffuses his writings to a level that can make any nostalgic, melancholy young woman of this generation weep.

 

Excerpts from Hofstadter’s Writings


On what GEB is really all about

On self-reference

On “poetic lie-sense” and translating Pushkin

Chickadee


 
spacer

On what GEB is really all about (twenty years later)

Eternal Golden Braid cover

So what is this book, Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid — usually known by its acronym, “GEB” — really all about?

That question has hounded me ever since I was scribbling its first drafts in pen, way back in 1973. Friends would inquire, of course, what I was so gripped by, but I was hard pressed to explain it concisely. A few years later, in 1980, when GEB found itself for a while on the bestseller list of The New York Times, the obligatory one-sentence summary printed underneath the title said the following, for several weeks running: “A scientist argues that reality is a system of interconnected braids.” After I protested vehemently about this utter hogwash, they finally substituted something a little better, just barely accurate enough to keep me from howling again.

Many people think the title tells it all: a book about a mathematician, an artist, and a musician. But the most casual look will show that these three individuals per se, august though they undeniably are, play but tiny roles in the book’s content. There’s no way the book is about these three people!

Well, then, how about describing GEB as “a book that shows how math, art, and music are really all the same thing at their core”? Again, this is a million miles off — and yet I’ve heard it over and over again, not only from nonreaders but also from readers, even very ardent readers, of the book.

And in bookstores, I have run across GEB gracing the shelves of many diverse sections, including not only math, general science, philosophy, and cognitive science (which are all fine), but also religion, the occult, and God knows what else. Why is it so hard to figure out what this book is about? Certainly it’s not just its length. No, it must be in part that GEB delves, and not just superficially, into so many motley topics — fugues and canons, logic and truth, geometry, recursion, syntactic structures, the nature of meaning, Zen Buddhism, paradoxes, brain and mind, reductionism and holism, ant colonies, concepts and mental representations, translation, computers and their languages, DNA, proteins, the genetic code, artificial intelligence, creativity, consciousness and free will — sometimes even art and music, of all things! — that many people find it impossible to locate the core focus.

The Key Images and Ideas that Lie at the Core of GEB

Needless to say, this widespread confusion has been quite frustrating to me over the years, since I felt sure I had spelled out my aims over and over in the text itself. Clearly, however, I didn’t do it sufficiently often, or sufficiently clearly. But since now I’ve got the chance to do it once more — and in a prominent spot in the book, to boot — let me try one last time to say why I wrote this book, what it is about, and what its principal thesis is.

In a word, GEB is a very personal attempt to say how it is that animate beings can come out of inanimate matter. What is a self, and how can a self come out of stuff that is as selfless as a stone or a puddle? What is an “I” and why are such things found (at least so far) only in association with, as poet Russell Edson once wonderfully phrased it, “teetering bulbs of dread and dream” — that is, only in association with certain kinds of gooey lumps encased in hard protective shells mounted atop mobile pedestals that roam the world on pairs of slightly fuzzy, jointed stilts?

GEB approaches these questions by slowly building up an analogy that likens inanimate molecules to meaningless symbols, and further likens selves (or “I”’s or “souls” if you prefer — whatever it is that distinguishes animate from inanimate matter) to certain special swirly, twisty, vortex-like, and meaningful patterns that arise only in particular types of systems of meaningless symbols. It is these strange, twisty patterns that the book spends so much time on, because they are little known, little appreciated, counterintuitive, and quite filled with mystery. And for reasons that should not be too difficult to fathom, I call such strange, loopy patterns “strange loops” throughout the book, although in later chapters, I also use the phrase “tangled hierarchies” to describe basically the same idea.

This is in many ways why M. C. Escher — or more precisely, his art — is prominent in the “golden braid”: because Escher, in his own special way, was just as fascinated as I am by strange loops, and in fact he drew them in a variety of contexts, and wonderfully disorienting and fascinating.

[…] GEB was inspired by my long-held conviction that the “strange loop” notion holds the key to unraveling the mystery that we conscious beings call “being” or “consciousness.”

(GEB: Twentieth-Anniversary Edition, Preface, pp. P1-P2)


On self-reference

Metamagical Themas: Questing for the Essence of Mind and Pattern cover

Before going further, I should explain the term “self-reference.”

Self-reference is ubiquitous. It happens every time any one says “I” or “me” or “word” or “speak” or “mouth”. It happens every time a newspaper prints a story about reporters, every time someone writes a book about writing, designs a book about book design, makes a movie about movies, or writes an article about self-reference. Many systems have the capability to represent or refer to themselves somehow, to designate themselves (or elements of themselves) within the system of their own symbolism. Whenever this happens, it is an instance of self-reference.

Self-reference is often erroneously taken to be synonymous with paradox. This notion probably stems from the most famous example of a self-referential sentence: the Epimenides paradox. Epimenides the Cretan said, “All Cretans are liars.” I suppose no one today knows whether he said it in ignorance of its self-undermining quality or for that very reason. In any case, two of its relatives, the sentences “I am lying” and “This sentence is false”, have come to be known as the Epimenides paradox or the liar paradox. Both sentences are absolutely sell-destructive little gems and have given self-reference a bad name down through the centuries. When people speak of the evils of self-reference, they are certainly overlooking the fact that not every use of the pronoun “I” leads to paradox.

Let us use the Epimenides paradox as our jumping-off point into this fascinating land. There are many variations on the theme of a sentence that somehow undermines itself. Consider these two:

This sentence claims to be an Epimenides Paradox, but it is lying.

This sentence contradicts itself — or rather — well, no, actually it doesn’t!

What should you do when told, “Disobey this command”? In the following sentence the Epimenides quality jumps out only after a moment of thought: “This sentence contains exactly threee erors.” There is a delightful backlash effect here.

Kurt Gödel’s famous Incompleteness Theorem in metamathematics can be thought of as arising from his attempt to replicate as closely as possible the liar paradox in purely mathematical terms. With marvelous ingenuity. he was able to show that in any mathematically powerful axiomatic system S it is possible to express a close cousin to the liar paradox, namely, “This formula is unprovable within axiomatic system S.” In actuality, the Gödel construction yields a mathematical formula, not an English sentence: I have translated the formula back into English to show what he concocted. However, astute readers may have noticed that, strictly speaking, the phrase “this formula” has no referent. since when a formula is translated into an English sentence, that sentence is no longer a formula!

[...]

When a word is used to refer to something, it is said to be being used. When a word is quoted, though, so that one is examining it for its surface aspects (typographical, phonetic. etc.), it is said to be being mentioned The following sentences are based on this famous use-mention distinction:

You can’t have your use and mention it too.

You can’t have “your cake” and spell it “too”.

“Playing with the use-mention distinction” isn’t “everything in life, you know”.

In order to make sense of “this sentence” you will have to ignore the quotes in “it”.

This  is a sentence with “onions”, “lettuce”, “tomato” and “a side of fries to go”.

This is a hamburger with vowels, consonants, commas, and a period at the end.

The last two are humorous flip sides of the same idea. Here are two rather extreme examples of self-referential use-mention play:

Let us make a new convention: that anything enclosed in triple quotes — for example, ‘‘‘No, I have decided to change my mind; when the triple quotes close, just skip directly to the period and ignore everything up to it’’’— is not even to be read (much less paid attention to or obeyed).

A ceux qui ne comprennent pas l’anglais, la phrase citée ci-dessous ne dit rien: “For those who know no French, the French sentence that introduced this quoted sentence has no meaning.”

(Metamagical Themas, pp. 7-10)


from “Who Shoves Whom Around Inside the Careenium?
or
, What Is the Meaning of the Word ‘I’?”

The Achilles symbol and the Tortoise symbol encounter each other
inside the author’s cranium.

ACHILLES: Fancy meeting you here! I’d thought that our dialogue in Paris was the last one we’d ever have.

TORTOISE: You can never tell with this author. Just when you think he’s done with you, he drags you out again to perform for his readers.

ACHILLES: I don’t see why we should have to perform at his whim.

TORTOISE: Just try resisting. Then you’ll see why. You don’t have any choice in the matter!

ACHILLES: I don’t?

TORTOISE: Look — to refuse to perform is tantamount to suicide. Let’s face it, Achilles — you and I (at least in these Hofstadterian versions of ourselves) come to life only when Hofstadter writes dialogues about us. We had it good in Gödel, Escher, Bach, but now that that’s over and done with, I have a feeling the pickings are going to be pretty slim. Hofstadter knows he can’t live off us forever! So we’d better take what we can get!

ACHILLES: Yes... I remember those good old days. Sometimes we had such wonderful lines. Like that one you had, something how the “Achillean flash” swoops about my brain “in shapes stranger than the dash of a gnat-hungry swallow.” Isn’t that how it went?

TORTOISE: Something like that. Hofstadter like that one well enough that he had me say it in at least two dialogues! Pretty strange, eh?

ACHILLES: The way you talk about all this is so bizarre, to my mind. I mean, granted that we’re figments of someone else’s imagination; but still, you know how characters in a novel are supposed to “come alive” and have “wills of their own”.... Surely it’s not just a cliché?

TORTOISE: I wouldn’t know, I’m not a novelist. Nor is Hofstadter.

ACHILLES: I mean, am I really just a tool of Hofstadter (however benevolent he is), or am I genuinely exerting my own free will here (as I feel I am doing)? What it comes down to is: Who pushes whom around inside this cranium?

TORTOISE: Now there’s a planted line, if I ever heard one. That’s a direct quote from GEB, page 710, where Hofstadter is quoting from Roger Sperry of split-brain fame. It’s where Sperry’s giving his mind-brain-free-will philosophy, which Mr. H evidently espouses. But let’s get on with the subject matter of this dialogue. I think we’ve done enough introduction. You must have something on your mind, Achilles, which Mr. H wants to bring up through you.

ACHILLES: I wish you’d quit putting it in that upside-down way, Mr. T.

TORTOISE: All right. But am I right? Isn’t there something you’re just itching to tell me?

(Metamagical Themas, pp. 604-605)

 


Eugene Onegin cover

On “poetic lie-sense” and translating Pushkin

I would propose an alternate name for the art of compromise in poetry translation — I would say that poetry translation is the art of “poetic lie-sense.” Yes, one is always lying, for to translate is to lie. But even to speak is to lie, no less. No word is perfect, no sentence captures all the truth and only the truth. All we do is make do, and in poetry, hopefully, do so gracefully.

I do not, I freely though ruefully admit, have a mastery of all those subtle nuances of the Russian words I was translating. I have, rather, a basic sense of what each one means — I know the ballpark it’s in. Thus благородный, for example, which occurs in a few of the stanzas that I’ve memorized, means to me “noble,” and I can also see inside it to its roots, which tell me that it originally meant “well-born” (and [...] so does the name “Eugene”).  But I don’t feel, when I hear it, the rich resonances that a native speaker of Russian must feel; I just think to myself, “noble,” and then let any synonym or even roughly related word spring to mind.  “Aristocratic”?  Fine.  “High-born”?  Fine.  “Fine”?  Perhaps.  And so forth.

What matters is not getting each and every word to match perfectly in connotations, but getting the overall sense and the overall tone of a line across, and doing so with an elegant rhythm and a high-quality rhyme, to boot.  That’s what matters.  Rhythm, rhyme, sense, and tone — all of them together are what Eugene Onegin is about, and not just literal meaning.  To throw any of these overboard is to destroy the poem utterly.

I have exploited poetic lie-sense so many times in making this translation that it’s almost silly to try to pick examples — just take any line whatsoever!  For instance, line 1 of stanza I.1.  In the original, it runs as follows: Мой дядя самых честных правил, which could be literally rendered as “My uncle, of most honest principles,” and phonetically rendered as Moj dyádya sámykh chéstnykh právil.  But my translation’s opening line runs this way: “My uncle, matchless moral model.”  As you see, already in line 1 of stanza I.1 I have introduced alliteration where there is none, I have used concepts like “morality” and “role model” that are not spelled out explicitly in the original, and with my choice of the word “matchless” I have perhaps wound up somewhat overstating the uniqueness of the speaker’s uncle’s admirable character traits.  Compromise lies everywhere.

[…]

For one last example, let’s look at the concluding line of the novel’s second stanza: Но вреден север для меня (No vréden séver dlya menyá — “But harmful is the North to me”).  Here, Pushkin is subtly (or not so subtly) alluding to the fact that it was from the northern town of Petersburg that he was sent by the czar into exile in southern Russia, for nothing more serious than having written a few slightly irreverent poems.  Falen says here, “But found it noxious in the north,” thus using poetic lie-sense by introducing alliteration where there was none, and also — if you want to be nitpicky — by having the chutzpah to change present into past.  Arndt says, “The North, though, disagrees with me.”  Johnston: “but I’m allergic to the North…”  Elton/Briggs: “But baneful is the North to me…”  And finally, here is Deutsch: “But find the North is not my style.”

By contrast, my translation says: “The North was, shall I say, ‘severe.’”  By golly, I don’t just toy around with tenses; I also sin in a big-time way by playing on the fact that the Russian word for “north” is pronounced “séver.”  To some readers, this flippancy of mine will come across as so irreverent towards Pushkin that they would exile me to Bessarabia if they had the chance; to others it will merely seem amusing.  As for me, I see it as just another typical example of poetic lie-sense, and a quite Pushkinesque one, if I don’t say so myself.

My translation abounds in this kind of thing....

(Eugene Onegin, Translator’s Preface, pp. xxxiii-xxxv)

 


A Few Stanzas from Eugene Onegin, in Hofstadter’s Translation

 

Editor’s commentary

For Hofstadter’s description of the Onegin stanza’s formal characteristics — to which he holds himself in strictest fashion in his translation! — see the final section of his “Analogy as the Core of Cognition” article.


I.2

So ran a rakehell’s thoughts, disjointed,
Thick in the dust of trotting steeds,
By Zeus, by Jove, he’d been appointed
Heir to his kinfolk’s trusts and deeds.
Fans of Ruslán and of Lyudmíla:
Meet my new book! I’ll now reveal a
Few things about its motley crew.
First let me introduce to you
Onegin, my true friend and trusty,
Who by the Neva’s banks was born,
Just as were you, I would have sworn,
Dear reader — but my memory’s rusty.
There once throve I, but left, I fear;
The North was, shall I say, “severe.”


In this stanza, Hofstadter not only translates the form and content, but also wonderfully conveys Pushkin’s own jocular, familiar first- and second-person banter (both poet and reader are characters here), and the metaliterary and self-referential aspects of his work (which were downright Hofstadterian to begin with).

The verse fairy tale Ruslán and Lyudmíla was one of Pushkin’s first long works, and was immensely popular.

For a brief discussion of the delightful, and very apt, bilingual pun in this stanza’s final line, see the excerpt from Hofstadter’s Translator’s Preface, directly above.


V.1

That year, autumnal weather hated
To take its leave from mead and dell;
The world e’er, e’er for winter waited.
’Twas January ere snow fell,
The third, by night. By dawnlight’s waking,
Tatyana, by her sill, was taking
The morn’s white farmyard in: the sheds,
The fence, the roofs, the flowerbeds,
The glass’s faint fantastic tracery,
The trees with wintry silver decked,
The court with merry magpies flecked,
The mountaintops’ light lucid lacery —
Their dazzling, glistening, wintry shawl,
The air was crisp; bright white was all.

 

This stanza seems particularly poetic and picturesque, reflecting especially well both Hofstadter’s aesthetics and Pushkin’s original. In addition to the usual constraints of the Onegin stanza, Hofstadter also imposes another: that of line-initial alliteration. And even this he takes up a notch: there’s one of these “alliterated” stanzas in each chapter of the novel.

Hofstadter’s “e’er, e’er” in line 3 (echoed as “ere” in the next line) is not just a way to squeeze in an extra syllable, but is a rendering of Pushkin’s own “ждала, ждала” (“waited, waited”).

Finally, the lovely “faint fantastic tracery” line is borrowed from the James Huneker’s Chopin: The Man and His Music (“At times so delicate is its design that it recalls the faint fantastic tracery made by frost on glass”) — an analogy for music which Hofstadter re-concretizes into a description of frosted glass. Pushkin’s original is “легкие узоры” (“faint patterns”); in spite of the unexpected non-Russian source, the degree of “poetic lie-sense” in this translation is really quite minimal.


VIII.49-51

Dear reader, friend or foe, at present
I’d like — whoever you might be —
To take my leave on terms most pleasant.
And thus farewell. Whate’er from me
You sought in this or that light stanza —
Some boist’rous souvenir bonanza,
Relief from toils and drudgery,
Some lively scenes, some jeux d’esprit
Perhaps just errors in my grammar! —
God grant that in my modest art,
For entertainment, for your heart,
For dreams, or for the press’s yammer,
You’ve found at least a verse or two.
And on that note, farewell to you!

[...]

Blest he who quit life’s celebration
Ne’er having seen its full design,
Nor having drained his cup of wine;
Who shelved the book of life’s narration
Before he’d read its final line,
As I now, with Onegin mine.


These final few stanzas of the work again reflect the metaliterary theme, a favorite of both Pushkin and his Translator, as they bid farewell first to their readers, then to their novel’s protagonists, then to the novel itself (conveniently named for one of the protagonists, enabling the pun — or rather, the double entendre — in the last line: Onegin as protagonist, Onegin as novel). A light, fleeting farewell to life itself adds to the sense of melancholy.

Note also that Hofstadter (almost alone among the translators of Eugene Onegin) ties up his translation for us with the same neat bow as Pushkin does: the first and last words of the novel are identical (though in different declensions).




Le Ton Beau de Marot cover

A une damoyselle malade

Clément Marot


Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

Chickadee

Carol Hofstadter


Chickadee,
I decree
A fine day.
Dart away
From your cage
And engage
In brave flight,
So you might
Flee the croup.
Hope you swoop
Into ham,
Apple jam,
And French bread,
Or instead
You will lose
The bright hues
Of your plumes.
Flu consumes
Scrawny birds;
Heed my words
And take care.
Slip the snare
That does pinch
My wee finch.
Hopes abound
That aground
You won’t be,
Chickadee.



“Chickadee” was Carol’s sole foray into Marot territory. She was uncertain whether she could do a job that would meet my approval, and hence put off doing it for ages. This drove me crazy and in my heavy-handed way, I kept on prodding her to try — and that of course made her less inclined to do it, rather than more so. A typical marital interaction.

But one pretty spring day, not long after I had written “Carol Dear” for her in the hospital, I went into her study in Bloomington and chanced to see a lined notebook lying open on her desk, with a penciled-in poem on the page. I read the poem and was enormously touched: it was called “My Chickadee” and was very beautifully rendered. Carol was out of the house at the time, but as soon as she got back I told her what I had seen, and how beautiful I thought it was. She couldn’t believe I liked it so well, and I assured her I was sincere. My only critical comment was that she might improve it a little by thinning it down from four syllables to three, which she immediately did, and having done so, she agreed with me that that way it was better.

“Chickadee” is a lovely exploration of the “bird” conceit, from beginning to end. The idea of replacing the metaphorical prison by a “cage,” for example, is charming and elegant, as is the transfer of the loss of color from skin to feathers. The bird swooping along, picking up bits of food in midcourse, is another pretty image, a frame blend par excellence, and it reminds me of a similar image she once suggested...

It was early May of 1987, and Carol and I were visiting Spain for the first time, playing cassettes of wonderful music by de Falla, Albéniz, and Granados wherever we drove, and steeping ourselves in the craggy wildness of Spanish landscapes. One evening, we were sitting together on the balcony of our hotel, the Hotel Alhambra Palace, savoring the spectacular view of the city of Granada and the distant Sierra Nevada mountains as the sun slowly sank in the west. The city was spread out beneath us, and swarming all through the vast chasms of warm air between us and the houses far below were uncountably many swallows, all of them swooping and darting after invisible bugs, their sunset-time meal, which they no doubt were enjoying as much as we were enjoying the delicious tapas we had already made a ritual out of, after just a few days in Spain. Popping a green olive into my mouth, I said to Carol, “If I could be any kind of bird, I’d be a swallow... only I wouldn’t like eating insects.” Smiling, she replied, “There are trade-offs... Now if you could be a Thai-food-eating swallow, that would be ideal! I took up her image, embellishing it a little: “Yeah, with little tiny specks of Thai food darting around in the sky like insects...”

In her poem, although Carol doesn’t get in a poet’s (or translator’s) self-reference, she makes up for this lack by inserting the phrase “French bread”, delicately hinting at the original poem’s language and culture. [...]

In my judgment, the last seven lines of “Chickadee” are especially well-crafted and beautiful. I must say, as I hear its dolcezza — graced tone — as my eye glides over its elegant form, I can’t help but feel that this poem is among the finest and sweetest of all “Ma Mignonne”s. But then, I’m biased — I loved her so, and still and still I do.

(Le Ton beau de Marot, pp. 72a-72b)

 


Selections and commentary by Glen Worthey
Stanford University Libraries


©2006 Stanford University Libraries


MusicJane's Addiction - Nothing's ShockingDec 22, '06 3:09 PM
for everyone
Up the Beach Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Ocean Size Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Had a Dad Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Ted, Just Admit it... Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Standing in the Shower...Thinking Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Summertime Rolls Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Mountain Song Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Idiots Rule Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Jane Says Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 
Thank You Boys Unknown Album (12/23/2006 02:27:53 AM) Jane's Addiction 

Blog Entrygood omens, bad albumenDec 3, '06 1:32 PM
for everyone
1. the headlines:
2. new (old) acquisitions:
3. ideas:
should i just skip class today?



© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help